大山定一翻訳論文献



1:大山定一翻訳論文献リスト
no. タイトル 初出掲載資料 掲載年(月・日)
1 作家の翻訳 「英語研究」第27巻第8号 1934(11)
2 ゲーテの自然感情について〜「旅びとの夜の歌」〜 「カスタニエン」第4冊 1933(11)
3 ゲーテの翻訳論 「英語研究」第26巻第10号 1934(1)
4 翻訳 「カスタニエン」第5冊 1934(2)
5 作家の翻訳(no.1の改作) 「カスタニエン」改巻第4号 1938(2)
6 日本文学の翻訳 上・下 「大阪朝日新聞」(2) 1939(7・27/28)
7 ケルレル作大淵眞雄訳『若き魂』 「京都帝国大学新聞」第302号 1939(10)
8 翻訳についての覚書 「文芸」第8巻第7号 1940(7)
9 訳詩の問題〜伊東静雄氏への手紙〜 「帝国大学新聞」第824号 1940(9)
10 洛中書問 そのニ、三、五、七 「学海」第1巻第2号〜 1944(7〜)
11 巻末記 『ドイツ詩抄』養徳社 1944(11)
12 翻訳について 「世界文学」第7号 1946(11)
13 言葉と文化 「時代」第3巻第5号 1948(5)
14 青い手帖から 「高原」第1巻第4号 1952(10)
15 翻訳家と演奏家 「図書新聞」第614号 1961(7)
16 ゲオルゲ訳『悪の華』 「ボードレール全集月報」1 1963(5)
17 巻末小記 『ドイツ抒情詩集』人文書院 1968(1)
18 ゲーテの詩について 「独逸文学研究」第15輯 1973(3)



2:主な大山定一翻訳(論)への批評
no. タイトル 執筆者 初出掲載資料 掲載年・月
1 洛中書問 その一、四、六 吉川幸次郎 「学海」第1巻第2号〜 1944(7〜)
2 反訳について〜吉川・大山氏の『洛中書問』について〜 桑原武夫 「世界文学」第14号 1947・10
3 翻訳について〜詩意識の過剰ということ〜 板倉鞆音 「愛知大学文学論叢」第1輯 1949・11
4 新しいゲーテ詩集〜二つの訳業〜 浅井眞男 「日本読書新聞」第517号 1949・11
5 文体論をはじめるために 篠田一士 「声」第4号 1959・7
6 ゲーテ『ファウスト』 斎藤栄治 「図書新聞」第568号 1960・8
7 [書評]大山定一訳「ファウスト」 高橋健一 「ドイツ文学」25号 1960・10
8 詩の翻訳について〜日本語とドイツ語の間〜 高安国世 「文学」第48巻第11号 1980・11
9 文学の翻訳は文学か 川村二郎 『日本語の世界』15(中央公論社) 1981・11
10 訳詩ものがたり5:大山定一訳『ドイツ詩抄』 富士川英郎 「海」第14巻第5号 1982・5
11 大山定一訳『マルテの手記』に見る日本語 松岡弘 「日本語学校論集」10号 1983・12
12 詩の翻訳について 玉置保巳 「総合文化研究所紀要」第1巻 1984・3
13 翻訳の名人たち 玉置保巳 「影」34 1992・5
14 テクストの種類 平子義雄 『翻訳の原理』大修館書店 1999・3
15 旅びとの夜の歌(ニ) 沓掛良彦 『名詩名訳ものがたり』岩波書店 2005・11
16 京都リルケ・トリオT・U 高橋英夫 『果樹園の蜜蜂』岩波書店 2006・6



直線上に配置
本サイトに関すること(引用・転載・リンク等)については、MAILにてご相談ください。
© 2006 Joe Oyama
 「自分誌 ジョーのパレット」