大山定一翻訳論文献
| no. | タイトル | 初出掲載資料 | 掲載年(月・日) |
| 1 | 作家の翻訳 | 「英語研究」第27巻第8号 | 1934(11) |
| 2 | ゲーテの自然感情について〜「旅びとの夜の歌」〜 | 「カスタニエン」第4冊 | 1933(11) |
| 3 | ゲーテの翻訳論 | 「英語研究」第26巻第10号 | 1934(1) |
| 4 | 翻訳 | 「カスタニエン」第5冊 | 1934(2) |
| 5 | 作家の翻訳(no.1の改作) | 「カスタニエン」改巻第4号 | 1938(2) |
| 6 | 日本文学の翻訳 上・下 | 「大阪朝日新聞」(2) | 1939(7・27/28) |
| 7 | ケルレル作大淵眞雄訳『若き魂』 | 「京都帝国大学新聞」第302号 | 1939(10) |
| 8 | 翻訳についての覚書 | 「文芸」第8巻第7号 | 1940(7) |
| 9 | 訳詩の問題〜伊東静雄氏への手紙〜 | 「帝国大学新聞」第824号 | 1940(9) |
| 10 | 洛中書問 そのニ、三、五、七 | 「学海」第1巻第2号〜 | 1944(7〜) |
| 11 | 巻末記 | 『ドイツ詩抄』養徳社 | 1944(11) |
| 12 | 翻訳について | 「世界文学」第7号 | 1946(11) |
| 13 | 言葉と文化 | 「時代」第3巻第5号 | 1948(5) |
| 14 | 青い手帖から | 「高原」第1巻第4号 | 1952(10) |
| 15 | 翻訳家と演奏家 | 「図書新聞」第614号 | 1961(7) |
| 16 | ゲオルゲ訳『悪の華』 | 「ボードレール全集月報」1 | 1963(5) |
| 17 | 巻末小記 | 『ドイツ抒情詩集』人文書院 | 1968(1) |
| 18 | ゲーテの詩について | 「独逸文学研究」第15輯 | 1973(3) |
| no. | タイトル | 執筆者 | 初出掲載資料 | 掲載年・月 |
| 1 | 洛中書問 その一、四、六 | 吉川幸次郎 | 「学海」第1巻第2号〜 | 1944(7〜) |
| 2 | 反訳について〜吉川・大山氏の『洛中書問』について〜 | 桑原武夫 | 「世界文学」第14号 | 1947・10 |
| 3 | 翻訳について〜詩意識の過剰ということ〜 | 板倉鞆音 | 「愛知大学文学論叢」第1輯 | 1949・11 |
| 4 | 新しいゲーテ詩集〜二つの訳業〜 | 浅井眞男 | 「日本読書新聞」第517号 | 1949・11 |
| 5 | 文体論をはじめるために | 篠田一士 | 「声」第4号 | 1959・7 |
| 6 | ゲーテ『ファウスト』 | 斎藤栄治 | 「図書新聞」第568号 | 1960・8 |
| 7 | [書評]大山定一訳「ファウスト」 | 高橋健一 | 「ドイツ文学」25号 | 1960・10 |
| 8 | 詩の翻訳について〜日本語とドイツ語の間〜 | 高安国世 | 「文学」第48巻第11号 | 1980・11 |
| 9 | 文学の翻訳は文学か | 川村二郎 | 『日本語の世界』15(中央公論社) | 1981・11 |
| 10 | 訳詩ものがたり5:大山定一訳『ドイツ詩抄』 | 富士川英郎 | 「海」第14巻第5号 | 1982・5 |
| 11 | 大山定一訳『マルテの手記』に見る日本語 | 松岡弘 | 「日本語学校論集」10号 | 1983・12 |
| 12 | 詩の翻訳について | 玉置保巳 | 「総合文化研究所紀要」第1巻 | 1984・3 |
| 13 | 翻訳の名人たち | 玉置保巳 | 「影」34 | 1992・5 |
| 14 | テクストの種類 | 平子義雄 | 『翻訳の原理』大修館書店 | 1999・3 |
| 15 | 旅びとの夜の歌(ニ) | 沓掛良彦 | 『名詩名訳ものがたり』岩波書店 | 2005・11 |
| 16 | 京都リルケ・トリオT・U | 高橋英夫 | 『果樹園の蜜蜂』岩波書店 | 2006・6 |
![]()
本サイトに関すること(引用・転載・リンク等)については、MAILにてご相談ください。
© 2006 Joe Oyama 「自分誌 ジョーのパレット」